January 2012
December 2011
October 2011
私が翻訳プロジェクトで経験したことですが、まだ新米のコーディネータ(翻訳者のスケジュール管理をやる人)がMicrosoft...
– あしたのオープンソース研究所 - ]project-open[ 座談会 -
「…特に翻訳の仕事の場合、ソフトをシステム開発に似たところがあると思うんですけど、(Microsoft...
– あしたのオープンソース研究所 - ]project-open[ 座談会 -
September 2011
3 tags
June 2011
Puzzle made from human bones →
March 2011
(翻訳は@Eugene_Roserie)
発信日時:2011年3月29日
件名:お客様のRiftアカウント有効期限について
[ユーザー名]様
Trion...
– 2011年3月に正式サービスを開始したばかりのMMO『Rift』より、日本のユーザに送られたメール
たぶん対象ユーザには同日付でメールが送られてきているはずです。
[朝日新聞が明治天皇の危篤を最初に報じた]三日ぐらいあとの第一面に、内大臣の布告がある。...
– 岩城宏之『音の影』文春文庫、pp. 122-123
February 2011
道具箱: ウルトラダゴンの歌 →
sanakan:
一番
ダゴン ダゴン ダゴン
ダゴンダゴンダゴン!(ひょーん)ダゴンダゴンダゴン!(ひょーん)
はるかな海が 郷里(ふるさと)だ
クトゥルフダゴン ハイドラダゴン
がんばれダゴン ダゴン ダゴン
インスマウスは末裔だ
ダゴン尻尾でアタック!
二番
ダゴン ダゴン ダゴン
ダゴンダゴンダゴン!(ひょーん)ダゴンダゴンダゴン!(ひょーん)
ポリネシアンの 伝説だ
びちびちダゴン 鰭付きダゴン
潜るぞダゴン ダゴン ダゴン
秘密教団大勢だ
ダゴンビームででクラッシュ!
三番
ダゴン ダゴン ダゴン
…
January 2011
「良きプログラマは、時間の多くを自身が嫌う仕事に費やすことになる。やはり自身の嫌うツールやテクノロジーを使うことで。」
– プログラマが抱える憂鬱なパラドックス: とみー
永井淳さんという人、この人はプロの翻訳家の中でもずば抜けたプロですが、あの人の「た」の字がおもしろいんです。「た」の字の縦の棒、それが横棒の上には絶対に出ないんで...
– 柳瀬尚紀『翻訳は実践である』(河出文庫)
「今夜、ひとつ詩を書きなさい。それをできるだけいいものにしていく。四行、六行、それとも八行。できるだけいいものに。ただし、その詩のことはだれにも話さない。誰にも見...
– カート・ヴォネガット (via tbcl)